thatの使い方

「ひとりの命は地球よりも重い、という言明は否定された。」 ⇒deeplで日英翻訳 「The statement that one life is heavier than the earth has been rejected.」 自分が英語で文章書くとき、名詞に続けて、その名詞の説明をするためにthat節を使うのが癖になってて、文法的に正しいのか疑問に思ってたけど、deeplも同じことやってるから、アリなんだな。

コメント

このブログの人気の投稿

夏目漱石とアドルノ:「それから」を題材に (再掲)

参政党のビジョンと、「報われぬ死者たち」

人口動態