2023年12月13日水曜日

機械翻訳は便利だけど

横着して さっき 書いたような話を Deepl翻訳に 突っ込んで 英語にして facebookで アメリカ人の友人に 送っても、 返事は返ってくるけど、 内容は薄い。 機械翻訳が作成した 文章というのは、 いくら 文法的に正しくても、 人間の心を刺激しないものらしい。 (一般論として 言いうるかは わからないが。) 何か 刺激的なコメントを 引き出したかったら、 やっぱり 横着しないで 自分で 英文書く必要がありそうだ。 とはいえ、 自分が まったくの 門外漢であるような分野、 つまり 数学やその他 理系の分野の質問を するときには 機械翻訳はとても 助かるのは 間違いない。 また、Deeplの場合 PC画面の左半分で 英語を書きながら 瞬時に 右半分で日本語にしてくれるので、 自分の書いた 英文が 自然な日本語になるまで 試行錯誤すると かなり 勉強になる。

0 件のコメント:

コメントを投稿

曽根崎心中 (再掲)

愛という感情が日本の歴史上にも古くから存在していたことは、 源氏物語にも書かれていることで、わかる。 しかし、 日本の宗教観念には、愛を裏打ちするものがない。 改行(節目節目で改行がある方が効果的。以下、同じ。) 曾根崎心中は、 男が女郎をカネで身受けしようとするが、...