2022年7月29日金曜日

機械翻訳

機械翻訳に、日本語を英語に翻訳させるときに、 もとの日本語の構造がしっかりしてるほど、 人間の出番がなくなる。 典型が法律文書で、 ああいう細かいところまで書き込んだ、複雑な文章は、 人間よりも機械翻訳に任せたほうがいい。 めちゃくちゃ複雑な日本語を、一瞬で処理してくれる。 もちろん、 法律に詳しい人間が事後的にチェックするのがいいにこしたことはないけど。 でも、 日本語ネイティブが、気ままに書いた文章は、 手抜きで書いているつもりでなくても、 機械翻訳にとっては、抜けが多すぎて理解できない、という側面があるようだ。 日本語のそういう性質がある限り、人間の手の介在する余地はあるのではないか?

0 件のコメント:

コメントを投稿

妄想卒論その7 (再掲)

「ウォール街を占拠せよ」 を 合言葉に 米国で 反格差のデモが広がったのは 2011年。 怒りが新興国に伝播し、 米国では 富の集中がさらに進んだ。 米国の 所得10%の人々が得た 所得は 21年に全体の46%に達した。 40年で11ポイント高まり、 ...